2 Peter 3:14

Stephanus(i) 14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
Tregelles(i) 14 διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
Nestle(i) 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
SBLGNT(i) 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
f35(i) 14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
Vulgate(i) 14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
Clementine_Vulgate(i) 14 Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace:
Wycliffe(i) 14 For which thing, ye moost dere, abidynge these thingis, be ye bisye to be foundun to hym in pees vnspottid and vndefoulid.
Tyndale(i) 14 Wherfore derly beloved seynge yt ye loke for soche thynges be diliget that ye maye be founde of him in peace wt out spotte and vndefiled
Coverdale(i) 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for soch thinges, be diligent, yt ye maye be founde before him in peace without spot and vndefyled:
MSTC(i) 14 Wherefore, dearly beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and undefiled:
Matthew(i) 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for such thinges, be diligent that ye may be found of hym in peace, wythout spotte and vndefyled
Great(i) 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for such thinges, be diligent that ye maye be founde of hym in peace, wythout spotte and vndefyled.
Geneva(i) 14 Wherefore, beloued, seeing that yee looke for such thinges, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blamelesse.
Bishops(i) 14 Wherfore dearely beloued, seyng that ye loke for such thynges, be diligent that ye may be founde of hym in peace, without spot, and vndefyled
DouayRheims(i) 14 Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
KJV(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
KJV_Cambridge(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
Mace(i) 14 since then, my dear brethren, your expectations are such, take care to appear before him, without any defect or blemish, in order to be happy; and be persuaded,
Whiston(i) 14 Wherefore, Beloved, seeing that ye look for such things, be diligent, that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless:
Wesley(i) 14 Wherefore, beloved, seeing ye look for these things, labour to be found of him in peace, without spot and blameless.
Worsley(i) 14 Wherefore, beloved, seeing ye expect these things, give diligence to be found of Him in peace, spotless and blameless;
Haweis(i) 14 Wherefore, beloved, seeing ye are expecting these things, be diligent to be found of him in peace, spotless and blameless.
Thomson(i) 14 As you therefore, beloved, expect these things, use all diligence to be found at peace with him, without spot and without blemish;
Webster(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
Living_Oracles(i) 14 Wherefore, beloved, expecting these things, diligently endeavor to be found of him spotless, and irreproachable, in peace.
Etheridge(i) 14 Wherefore, my beloved, while these you expect, be diligent, that, without blemish and without spot, of Him you may be found in peace.
Murdock(i) 14 Therefore, my beloved, as ye expect these things, strive that ye may be found by him in peace, without spot and without blemish.
Sawyer(i) 14 (2:4) Wherefore, beloved, looking for these things, be diligent that you may be found in him without a spot and blemish, in peace,
Diaglott(i) 14 Therefore, beloved ones, these things looking for, do you diligently endeavor spotless and blameless by him to be found in peace,
ABU(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, be diligent that ye may be found without spot and blameless in his sight, in peace.
Anderson(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that you expect such things, earnestly strive, by being spotless and blameless, to be found by him in peace:
Noyes(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, be diligent that ye may be found without spot and blameless before him in peace,
YLT(i) 14 wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
JuliaSmith(i) 14 Wherefore, dearly beloved, expecting these, be earnest, spotless and blameless, to be found by him in peace.
Darby(i) 14 Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;
ERV(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
ASV(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
Rotherham(i) 14 Wherefore, beloved, these things, expecting––give diligence, unspotted and unblemished, by him, to be found, in peace;
Twentieth_Century(i) 14 Therefore, dear friends, in expectation of these things, make every effort to be found by him spotless, blameless, and at peace.
Godbey(i) 14 Therefore, beloved, looking for these things, be diligent to be found spotless and blameless unto him in peace:
WNT(i) 14 Therefore, dear friends, since you have these expectations, earnestly seek to be found in His presence, free from blemish or reproach, in peace.
Worrell(i) 14 Wherefore, beloved, since ye are looking for these things, give diligence that ye be found in peace, without spot and blameless in His sight.
Moffatt(i) 14 Then, beloved, as you are expecting this, be eager to be found by him unspotted and unblemished in serene assurance.
Goodspeed(i) 14 Therefore, dear friends, while waiting for this, make every effort to be found by him unstained, irreproachable, and at peace.
Riverside(i) 14 Therefore, beloved, since you expect this, endeavor earnestly to be found by him in peace, spotless and faultless,
MNT(i) 14 And so, beloved, since you are looking for these things, continually give diligence that you may be found in peace, unspotted and blameless in his sight.
Lamsa(i) 14 Therefore, my beloved, while you look for these things, be diligent that you may be found by him in peace, without spot, and blameless.
CLV(i) 14 Wherefore, beloved, hoping for these things, endeavor to be found by Him in peace, unspotted and flawless."
Williams(i) 14 Therefore, dearly beloved, since you are expecting this, be in earnest to be found by Him without a blot, without reproach, and at peace.
BBE(i) 14 For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
MKJV(i) 14 Therefore, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found by Him in peace.
LITV(i) 14 Because of this, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found in peace by Him.
ECB(i) 14 So beloved, seeing that you await these, be diligent to be found by him in shalom - unstained and unblemished.
AUV(i) 14 So, my dearly loved ones, while you are waiting for these things [to happen], do your best to be found at peace with God, pure and blameless in His sight.
ACV(i) 14 Therefore, beloved, anticipating these things, be diligent to be found by him in peace, without spot and blameless.
Common(i) 14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by him in peace, spotless and blameless.
WEB(i) 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without defect and blameless in his sight.
NHEB(i) 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
AKJV(i) 14 Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
KJC(i) 14 Therefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
KJ2000(i) 14 Therefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
UKJV(i) 14 Wherefore, beloved, seeing that all of you look for such things, be diligent that all of you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
RKJNT(i) 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent that you may be found at peace with him, without spot, and blameless.
TKJU(i) 14 Therefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found by Him in peace, without spot, and blameless.
RYLT(i) 14 therefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
EJ2000(i) 14 Therefore, beloved, seeing that ye hope for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blameless.
CAB(i) 14 Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot or blemish;
WPNT(i) 14 Therefore, dear ones, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, faultless and blameless;
JMNT(i) 14 Wherefore (or: On account of which), beloved ones, while continually being receptive toward these things, be eager to be found spotless (unblemished) folks and flawless ones (blameless folks) in Him (or: [made so] by Him; for Him), within peace and harmony [= shalom].
NSB(i) 14 Seeing that you anticipate these things, be diligent that you may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
ISV(i) 14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have the Lord find you at peace and without spot or fault.
LEB(i) 14 Therefore, dear friends, because you* are waiting for these things, make every effort to be found at peace, spotless and unblemished in him.
BGB(i) 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
BIB(i) 14 Διό (Therefore), ἀγαπητοί (beloved), ταῦτα (these things) προσδοκῶντες (expecting), σπουδάσατε (be diligent) ἄσπιλοι (without spot) καὶ (and) ἀμώμητοι (without blemish) αὐτῷ (by Him) εὑρεθῆναι (to be found), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace).
BLB(i) 14 Therefore, beloved, expecting these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and without blemish.
BSB(i) 14 Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight.
MSB(i) 14 Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight.
MLV(i) 14 Hence, beloved, while expecting these things, be diligent that you may be found in peace, unstained and unblemished in his sight.
VIN(i) 14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have the Lord find you at peace and without spot or fault.
Luther1545(i) 14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollet, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet.]
Luther1912(i) 14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet;
ELB1871(i) 14 Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden.
ELB1905(i) 14 Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden.
DSV(i) 14 Daarom, geliefden, verwachtende deze dingen, benaarstigt u, dat gij onbevlekt en onbestraffelijk van Hem bevonden moogt worden in vrede;
DarbyFR(i) 14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix;
Martin(i) 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
Segond(i) 14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
SE(i) 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
ReinaValera(i) 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
JBS(i) 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
Albanian(i) 14 Ashtu bën ai në të gjitha letrat e tij, ku flet për këto gjëra. Në to ka disa gjëra të vështira për t'u kuptuar, të cilat të paditurit dhe të paqëndrueshmit i shtrëmbërojnë, sikurse bëjnë me Shkrimet e tjera, për përhumbjen e tyre.
RST(i) 14 Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться предНим неоскверненными и непорочными в мире;
Peshitta(i) 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܒܝܒܝ ܟܕ ܠܗܠܝܢ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܨܦܘ ܕܕܠܐ ܟܘܬܡܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܠܗ ܬܫܬܟܚܘܢ ܒܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 14 لذلك ايها الاحباء اذ انتم منتظرون هذه اجتهدوا لتوجدوا عنده بلا دنس ولا عيب في سلام.
Amharic(i) 14 ስለዚህ፥ ወዳጆች ሆይ፥ ይህን እየጠበቃችሁ ያለ ነውርና ያለ ነቀፋ ሆናችሁ በሰላም በእርሱ እንድትገኙ ትጉ፥
Armenian(i) 14 Ուստի, սիրելինե՛ր, սպասելով ասոնց՝ փութացէ՛ք որ ան գտնէ ձեզ խաղաղութեան մէջ, անբիծ եւ անարատ.
Basque(i) 14 Halacotz, maiteác, gauça hauén beguira çaudetela, diligentia eçarçue macula gabe eta reprotchu gabe harçaz eriden çaitezten baquerequin.
Bulgarian(i) 14 Затова, възлюбени, като очаквате тези неща, старайте се да се намерите от Него в мир, чисти и непорочни.
Croatian(i) 14 Zato, ljubljeni, dok to iščekujete, uznastojte da mu budete neokaljani i besprijekorni, u miru.
BKR(i) 14 Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poskvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji;
Danish(i) 14 Derfor, I elskelige! efterdi I forvente dette, beflitter Eder paa at findes ubesmittede og ustraffelige for ham i Fred,
CUV(i) 14 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 盼 望 這 些 事 , 就 當 殷 勤 , 使 自 己 沒 有 玷 污 , 無 可 指 摘 , 安 然 見 主 ;
CUVS(i) 14 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 盼 望 这 些 事 , 就 当 殷 勤 , 使 自 己 没 冇 玷 污 , 无 可 指 摘 , 安 然 见 主 ;
Esperanto(i) 14 Tial, amataj, tion atendante, klopodu trovigxi en paco, senmakulaj kaj neriprocxindaj antaux Li.
Estonian(i) 14 Sellepärast, armsad, seda oodates püüdke, et Ta teid leiaks veatuina ja laitmatuina rahus;
Finnish(i) 14 Sentähden, minun rakkaani, että te näitä odotatte, niin ahkeroitkaat, että te hänen edessänsä puhtaiksi ja nuhteettomiksi rauhassa löydettäisiin;
FinnishPR(i) 14 Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä;
Haitian(i) 14 Se poutèt sa, frè m' yo, pandan n'ap tann bagay sa yo, ann fè sa nou kapab pou Bondye ka jwenn nou ap viv ak kè poze, san okenn fòt, ni okenn defo.
Hungarian(i) 14 Annakokáért szeretteim, ezeket várván, igyekezzetek, hogy szeplõ nélkül és hiba nélkül valóknak találjon titeket békességben.
Indonesian(i) 14 Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sementara kalian menantikan Hari itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tanpa cela di hadapan Allah. Dan peliharalah hubungan yang baik dengan Allah.
Italian(i) 14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi che da lui siate trovati immacolati e irreprensibili, in pace.
ItalianRiveduta(i) 14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi d’esser trovati, agli occhi suoi, immacolati e irreprensibili nella pace;
Japanese(i) 14 この故に愛する者よ、汝等これを待てば、神の前に汚點なく瑕なく安然に在らんことを勉めよ。
Kabyle(i) 14 Daymi ay iɛzizen, deg uṛaǧu-agi tețṛaǧum ḥeṛset iman-nwen iwakken a kkun-id-yaf di lehna, zeddigit, mbla lɛib.
Korean(i) 14 그러므로 사랑하는 자들아 ! 너희가 이것을 바라보나니 주 앞에서 점도 없고 흠도 없이 평강 가운데서 나타나기를 힘쓰라
Latvian(i) 14 Tādēļ, vismīļie, to gaidīdami, centieties, ka Viņš jūs atrastu mierā, nevainīgus un neaptraipītus!
Lithuanian(i) 14 Todėl, mylimieji, šito laukdami, stenkitės, kad Jis rastų jus taikoje, nesuteptus ir nepeiktinus.
PBG(i) 14 Przetoż najmilsi! tego oczekując, starajcie się, abyście bez zmazy i bez nagany od niego znalezieni byli w pokoju;
Portuguese(i) 14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
Norwegian(i) 14 Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred,
Romanian(i) 14 De aceea, prea iubiţilor, fiindcă aşteptaţi aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără vină, şi în pace.
Ukrainian(i) 14 Тож, улюблені, чекаючи цього, попильнуйте, щоб ви знайшлися для Нього нескверні та чисті у мирі.
UkrainianNT(i) 14 Тим то, любі, сього дожидаючи, старайтесь нескверними і чистими явитись перед Ним в упокою,